Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bana doÄŸruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bana doğruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...
हरफ
wailoooद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bana doğruyu söyle, IREM'e aşık mısın? :) ona bakışların çok farklı ve ona karşı aşk duyguları hissettiğini düşünüyorum. utanma ve bana kızma sadece soruyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bonjour s'il vous plait j voudré la traduction de ce texte ... c urgent !!!!! (français ou anglais) ce ke vou voulé! (french or english)
IMPORTANT: (IREM c un nom propre)

शीर्षक
Tell me the truth
अनुबाद
अंग्रेजी

efozdelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Tell me the truth, are you in love with Irem ? Your glance at her is so different and I think you have fallen in love with her. Don't be shy or angry with me, I am just asking.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 10日 18:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 8日 17:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi efozdel,

"you fall in love for her" should read:
"you fell (have fallen) in love with her"

2008年 सेप्टेम्बर 8日 17:46

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
ok right, ,, it happened in the past ..

2008年 सेप्टेम्बर 8日 18:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think "I have just asked" would be better as: "I'm just asking"

2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:20

wailooo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
thank u i love you all

2008年 सेप्टेम्बर 9日 01:29

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
no,,in this place , the question was asked in the past so I have written I have just asked. .

2008年 सेप्टेम्बर 9日 05:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"I have just asked" means that I made the question a while before, if you want to put it into past you should use "I was just/only asking" (nothing else, just asking) See what I mean?
The use of "just" together with simple past or present perfect is understood as if I want to mean that the event happenned short time ago.

2008年 सेप्टेम्बर 9日 05:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi lilian, you are right with "I'm just asking"
"Soruyorum" is not in the past but in present continuous verbix.


CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 10日 01:40

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
seviyormusun=do you love
asik misin=are you in love

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:00

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
actually " are you in love " means tutkunmusun,vurgunmusun but I had to use do you fall in love with Irem instead of do you love ,, I have changed it now thanks

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry efozdel, but that sounds wrong in English.
We don't usually use "fall in love" in the simple present in a sentence like this.

"Do you fall in love...?"

"Are you in love...?"
Have you fallen in love...?"

Besides, after a translation is at the poll, the editions the translator can make are those the expert suggests.
In case other user gives a suggestion, you should consult the expert who is evaluating the job if the edition may be made or not, OK?

2008年 सेप्टेम्बर 10日 17:58

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Ne soit pas gêné: isn't that something like "don't be bothered" ? i thought "shy" means "timide" in french.