Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - yildizimi da atayim da tam olsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yildizimi da atayim da tam olsun
हरफ
Alejandra83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yildizimi da atayim da tam olsun

शीर्षक
Arrojo mi estrella también, para que esté completo
अनुबाद
स्पेनी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Arrojo mi estrella también, para que esté completo
Validated by lilian canale - 2008年 मे 8日 00:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 6日 19:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Kafetzou, what does "throw in my star" mean? Is it some idiom? On the other hand, what is supposed "to be complete" after this action, because these sentences don't make much sense in Spanish.


2008年 मे 6日 19:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
They don't in English or Turkish either. I wrote to serba before I did the English translation to ask if it was an idiom, and he said it was not. I assume it's part of a conversation. Maybe it's between two lovers speaking metaphorically of their "stars", and throwing them together or something.

2008年 मे 6日 19:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola, Kafe y Guilon.

De acuerdo con tu propia versión en inglés, la frase en español sería:

" Voy a arrojar mi estrella también, así estará completo"

Me hace imaginar algo como una poción mágica...
¿parece locura?

2008年 मे 6日 20:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Creo que si. ¿Quieres rechazar mi traducción, o quieres que la correja?

2008年 मे 6日 20:55

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Por mí, mejor que la corrijas.

2008年 मे 6日 22:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I did it. But I'm not sure that "arrojar" is correct. The verb "atmak" in Turkish can mean many things, such as "throw, throw in, add, etc." - I took it to mean "throw in" or "add in" - añadir?

2008年 मे 6日 22:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed the last part. In Turkish, it's the subjunctive: that it may be complete (it's just that we don't say that in English, but I believe it's possible in Spanish).

Also, the verb form of the first part is the 1st person imperative, similar to "let's" but singular ("let me" ). Again, this is not a form that we use in English, but it may be in Spanish. Can you guys help?

CC: guilon lilian canale

2008年 मे 6日 22:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bueno, si es así entonces:

"Déjame arrojar/echar mi estrella también para que esté/quede completo."

tanto "arrojar" como "echar" es correcto, lo mismo pasa con la forma del subjuntivo, puede ser "esté" o "quede".

En español no existe una forma de imperativo de la 1ª persona, entonces la mejor manera de expresar la voluntad es usar "déjame" + infinitivo.

¿Tienes otra idea mejor Guilon?

2008年 मे 6日 23:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, Lilian, but I don't think it's "déjame". The form in Turkish expresses volunteering, which is why it's easily translated into English with "I'll".

2008年 मे 6日 23:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Verb tenses are always a problem, no matter the language, aren't they?

Anyway, just to make that clear

Voy a arrojar = I'm going to throw in
Arrojaré = I will throw in
Déjame arrojar = Let me throw in


2008年 मे 6日 23:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Are these exactly parallel to their English translations, Lilian? For example, is "arrojaré" used for volunteering? For example, when the phone is ringing, in English we say "I'll get it!" - what do you say in Spanish?

2008年 मे 7日 00:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, there are many uses of "I'll" in English for short statements. Those in Spanish would probably be said in Simple Present.
That "I'll get it" for answering the phone, in Spanish would be: "Yo atiendo".

I'll be right back = Ya vuelvo (vuelvo enseguida/pronto)

But in a longer sentence like this: "I'll throw in my star too, so it'll be complete" the Simple Present would not combine.

2008年 मे 7日 00:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Entonces, how about "Arrojo mi estrella también, para que esté completo"?

2008年 मे 7日 01:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
NOTE: The reason for the use of future tense in the type of sentence we're talking about in English is not that the statement is short - it's that the intention is to volunteer to do something, and that is exactly the meaning of the Turkish here, too.

Here is an example that is not short, but has the same meaning: "I'll give her a call as soon as I get back."

2008年 मे 7日 00:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think the way the sentence is now is correct.

It shows volunteer to throw in the star for something to be complete.

What I tried to show by comparing "voy a arrojar" to "I'm going to throw in" is that when we use "going to", we usually mean that we have decided to do something, that the action we are taking is our choice. That's what we mean with "Voy a..." in Spanish
Of course, this sometimes varies according to the sentence, but in general we can put it this way.


I guess we can set a poll now.

What do you think?

2008年 मे 7日 01:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No - I think it's wrong. It wasn't "I'm going to" in the original. I'm going to change it before you set the poll.

2008年 मे 7日 01:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, I can't understand Turkish.
You must know what is the exact meaning in the original, as I have already said somewhere, you master Turkish very well.