Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनस्विडेनीअंग्रेजीतुर्केली

Category Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
हरफ
jamugyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Noellaद्वारा अनुबाद गरिएको

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

शीर्षक
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
अनुबाद
तुर्केली

ozlemykद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 24日 16:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 12日 08:45

serranaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

2008年 अप्रिल 29日 17:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

2008年 अप्रिल 29日 17:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

2008年 अप्रिल 29日 17:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - the English is fixed now.

2008年 मे 1日 08:44

ozlemyk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2008年 मे 2日 00:34

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

2008年 मे 12日 21:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

2008年 मे 23日 01:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

2008年 मे 23日 08:24

ozlemyk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Gönderdim, teşekkürler

2008年 मे 24日 14:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
eline sağlık