Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoSuecoInglêsTurco

Categoria Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Texto
Enviado por jamugy
Língua de origem: Inglês Traduzido por Noella

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
Notas sobre a tradução
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

Título
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Tradução
Turco

Traduzido por ozlemyk
Língua alvo: Turco

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 24 Maio 2008 16:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Março 2008 08:45

serranaz
Número de mensagens: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

29 Abril 2008 17:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

29 Abril 2008 17:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

29 Abril 2008 17:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - the English is fixed now.

1 Maio 2008 08:44

ozlemyk
Número de mensagens: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2 Maio 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

12 Maio 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

23 Maio 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

23 Maio 2008 08:24

ozlemyk
Número de mensagens: 12
Gönderdim, teşekkürler

24 Maio 2008 14:45

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
eline sağlık