Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Certo professora. Pode deixar que darei o recado....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Certo professora. Pode deixar que darei o recado....
हरफ
nosborद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Certo professora. Pode deixar que darei o recado. Aproveite bastante esse país que parece ser muito belo. beijos

शीर्षक
Certo professoressa. Non si preoccupi, le porterò il messaggio.
अनुबाद
इतालियन

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Certo professoressa. Non si preoccupi, gli porterò il messaggio. Si diverta molto in questo paese che sembra essere molto bello.
Baci.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
O "gli" nesta frase fora posto com o intuito de direcionar a mensagem a algum aluno ou a alguma pessoa do sexo masculino, caso a mensagem fosse direcionada a professora, ou alguem do sexo feminino, far-se-ia necessário a utilização do "le".
Validated by zizza - 2008年 फेब्रुअरी 20日 16:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 13:13

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
diego please correct

"Puoi lasciare che darò il messaggio. "

does not make any sense in italian, thanks

2008年 फेब्रुअरी 18日 16:44

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ciao Xini,

Vedi se è meglio adesso.

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:33

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
professora -> professoressa

but the sentence is still wrong

Maybe :

Non si preoccupi ?....? il messaggio

?

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:54

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Xini,

Cosa pensi di "Non si preocupi, li porterò il messaggio"?

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:58

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Forse

Non si preoccupi, LE porterò il messaggio? (to the prof?)

:S

2008年 फेब्रुअरी 18日 18:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No, il messagio è dalla professoressa ad un'altra persona (non si sa chi dal contesto).

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:01

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
E allora non si potrebbe mettere:
"Non si preoccupi, le/gli porterò il messaggio.

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:30

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
ok!
,
but

shouldnt be

Divertiti ---> Si diverta?

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:18

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
You're right Xini. It's better 'si diverta'.
I've changed it.

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:38

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
ok, put "gli" as primary and "le" in notes , explain it, and I can accept then

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:47

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Xini, i've explained it in Portuguese to ease Nosbor's understending (he's Brazilian).

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:55

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
gli -> 1 aluno or male person

le -> profesora or female person


porterò loro -> plural people (male or female or mixed as well )