Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Certo professora. Pode deixar que darei o recado....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Certo professora. Pode deixar que darei o recado....
Text
Übermittelt von nosbor
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Certo professora. Pode deixar que darei o recado. Aproveite bastante esse país que parece ser muito belo. beijos

Titel
Certo professoressa. Non si preoccupi, le porterò il messaggio.
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Italienisch

Certo professoressa. Non si preoccupi, gli porterò il messaggio. Si diverta molto in questo paese che sembra essere molto bello.
Baci.
Bemerkungen zur Übersetzung
O "gli" nesta frase fora posto com o intuito de direcionar a mensagem a algum aluno ou a alguma pessoa do sexo masculino, caso a mensagem fosse direcionada a professora, ou alguem do sexo feminino, far-se-ia necessário a utilização do "le".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zizza - 20 Februar 2008 16:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Februar 2008 13:13

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
diego please correct

"Puoi lasciare che darò il messaggio. "

does not make any sense in italian, thanks

18 Februar 2008 16:44

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Ciao Xini,

Vedi se è meglio adesso.

18 Februar 2008 17:33

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
professora -> professoressa

but the sentence is still wrong

Maybe :

Non si preoccupi ?....? il messaggio

?

18 Februar 2008 17:54

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Xini,

Cosa pensi di "Non si preocupi, li porterò il messaggio"?

18 Februar 2008 17:58

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Forse

Non si preoccupi, LE porterò il messaggio? (to the prof?)

:S

18 Februar 2008 18:16

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
No, il messagio è dalla professoressa ad un'altra persona (non si sa chi dal contesto).

18 Februar 2008 20:01

Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
E allora non si potrebbe mettere:
"Non si preoccupi, le/gli porterò il messaggio.

18 Februar 2008 20:30

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
ok!
,
but

shouldnt be

Divertiti ---> Si diverta?

18 Februar 2008 21:18

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
You're right Xini. It's better 'si diverta'.
I've changed it.

18 Februar 2008 21:38

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
ok, put "gli" as primary and "le" in notes , explain it, and I can accept then

18 Februar 2008 21:47

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Xini, i've explained it in Portuguese to ease Nosbor's understending (he's Brazilian).

18 Februar 2008 21:55

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
gli -> 1 aluno or male person

le -> profesora or female person


porterò loro -> plural people (male or female or mixed as well )