Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
pnömatikzedelere yarın başarılar
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

pnömatikzedelere yarın başarılar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
अनुबाद
अंग्रेजी

efozdelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 2日 16:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 31日 07:48

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

2008年 जनवरी 31日 12:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

2008年 जनवरी 31日 12:44

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


2008年 जनवरी 31日 13:04

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

2008年 जनवरी 31日 13:08

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

2008年 जनवरी 31日 13:12

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

2008年 जनवरी 31日 13:21

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

2008年 जनवरी 31日 13:43

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

2008年 जनवरी 31日 13:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

2008年 जनवरी 31日 21:32

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
So gang..what is the suggested edit?

2008年 फेब्रुअरी 1日 12:10

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now