Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
pnömatikzedelere yarın başarılar
نص
إقترحت من طرف mireia
لغة مصدر: تركي

pnömatikzedelere yarın başarılar
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف efozdel
لغة الهدف: انجليزي

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
ملاحظات حول الترجمة
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 2 شباط 2008 16:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2008 07:48

dramati
عدد الرسائل: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

31 كانون الثاني 2008 12:39

smy
عدد الرسائل: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

31 كانون الثاني 2008 12:44

smy
عدد الرسائل: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


31 كانون الثاني 2008 13:04

mireia
عدد الرسائل: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

31 كانون الثاني 2008 13:08

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

31 كانون الثاني 2008 13:12

mireia
عدد الرسائل: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

31 كانون الثاني 2008 13:21

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

31 كانون الثاني 2008 13:43

mireia
عدد الرسائل: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

31 كانون الثاني 2008 13:48

smy
عدد الرسائل: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

31 كانون الثاني 2008 21:32

dramati
عدد الرسائل: 972
So gang..what is the suggested edit?

1 شباط 2008 12:10

smy
عدد الرسائل: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now