Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
pnömatikzedelere yarın başarılar
Tekst
Wprowadzone przez mireia
Język źródłowy: Turecki

pnömatikzedelere yarın başarılar
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez efozdel
Język docelowy: Angielski

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
Uwagi na temat tłumaczenia
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 2 Luty 2008 16:26





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2008 07:48

dramati
Liczba postów: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

31 Styczeń 2008 12:39

smy
Liczba postów: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

31 Styczeń 2008 12:44

smy
Liczba postów: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


31 Styczeń 2008 13:04

mireia
Liczba postów: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

31 Styczeń 2008 13:08

smy
Liczba postów: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

31 Styczeń 2008 13:12

mireia
Liczba postów: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

31 Styczeń 2008 13:21

smy
Liczba postów: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

31 Styczeń 2008 13:43

mireia
Liczba postów: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

31 Styczeń 2008 13:48

smy
Liczba postów: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

31 Styczeń 2008 21:32

dramati
Liczba postów: 972
So gang..what is the suggested edit?

1 Luty 2008 12:10

smy
Liczba postów: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now