Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-덴마크어 - bende seni dunyalar kadar seviyorum.bir damla...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어이탈리아어불가리아어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bende seni dunyalar kadar seviyorum.bir damla...
본문
karinafalkensten에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bende seni dunyalar kadar seviyorum.bir damla gozyasina canim feda askim birtanem

제목
Min kærlighed til dig er større end verden....
번역
덴마크어

aisi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg elsker også dig meget højt. Min kærlighed til dig er større end verden. Jeg er villig til at ofre mig for én eneste af dine tårer. min skat, min eneste ene.
이 번역물에 관한 주의사항
I realize that the souce language text has now become a lot larger than the original text, but I have tried to implement the suggestions made by smy (thank you!) and, by doing so, the text just kept growing :-)
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 13일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 12일 12:59

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
This translation says:

"My love for you is greater than worlds....
I also love you very much. I am willing to sacrifice myself to your only drop. my honey, my only one."

Especially the part about "I am willing to sacrifice myself to your only drop" sounds really strange to me - is that really what it says in the original text?

CC: serba smy

2007년 12월 12일 15:47

smy
게시물 갯수: 2481
I'll make a complete bridge

bridge:
I love you too, as great as the world. I'm willing to sacrifice my life for your one drop of tear my love, my only one.

2007년 12월 12일 16:15

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
thank you smy! Just a few doubts:

Does "as great as the world" refer to the size of the person´s love or does it mean that this person´s love is as big for his "honey" as it is for the world?

Could the sentence maybe be translated to "I love to too, more than anything in this world"? I do not understand a single word of Turkish, so I´m just speculating :-)

And about the "I´m willing to sacrifice my life for your one drop of tear", I wonder if it means that the person would sacrifice his own life if that could prevent his love from crying OR that he would give anything (even his life) for one tear drop from that girl (in the trade for a tear drop). Or maybe it means something else?

I´m sorry but I´m really not that good at interpreting romatic, poetic texts and I find it really hard to find the right translation for them too :-)

2007년 12월 13일 08:16

smy
게시물 갯수: 2481
Hello Anita_Luciano, (sorry for the late answer), this is the explanation:

"as great as the world" refers to the size of the person´s love, so it could also be translated as "I love you so much, my love for you is as great as the world" (you can make two sentences here to complete the meaning).

About the second part (tear drop) I should say I'm not very good at interpreting poems too . So I think your second suggestion may be true in this case: he would give anything (even his life) for one tear drop from that girl (in the trade for a tear drop)
I hope it's clear

2007년 12월 13일 10:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Original form of translation (before my corrections):
"Min kærlighed til dig er større end verdner....
Jeg elsker dig også meget højt. Jeg er villig til at ofrer mig til din eneste dråbe. min skat, min eneste ene."

2007년 12월 13일 10:10

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Thank you very much for you help, smy!