Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...
본문
umair1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Grundet udskifting af
faldstamer : kØlder ma de ikke bruge bad wc vask og kØkkenvask arbejdet forventes fØrdig kl 1600
mvh blikkenslageren

제목
Due to the replacement of the main sewer pipes in the basement, do not..
번역
영어

Anita_Luciano에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Due to the replacement of
the main sewer pipes: in the basement do not use the shower, toilet, sink or kitchen sink the work is expected to be finished at 4:00 PM
kind regards the plumber
이 번역물에 관한 주의사항
My guess is that the original text goes like this: "Grundet udskifting af faldstammer i kælder må De ikke bruge bad, wc, vask og køkkenvask. Arbejdet forventes færdigt kl 1600
mvh blikkenslageren"
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 22:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 22일 01:34

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Anita,
Can I change
draught tubes
to
water pipes
or
plumbing pipes
?

2007년 10월 22일 10:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hi Ian,

Webster´s dictionary says that a "faldstamme" = draft tube, draught tube, soil pipe, soil stack.
(In a plumbing system, it´s the drainage pipe that carries or is designed to carry human excrement)

2007년 10월 22일 11:59

iepurica
게시물 갯수: 2102
faldstamme means "main sewer pipe". The collector pipe for the entire building / house. I'm 100 % sure, because designing HVAC and sewerage for houses is what I do for a living


2007년 10월 22일 12:03

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
lepurica: In Danish, it is in the plural (faldstammer) so do you think it should be kept in the plural in English as well (main sewer pipes)?

2007년 10월 22일 12:27

iepurica
게시물 갯수: 2102
yeap, you are right. I just gave the definition for "faldstamme"... But thanks for mentioning it, it is absolutely correct.

2007년 10월 22일 12:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
why did you (I didn´t see who it was) change "kind regards" to "regards"? "med venlig hilsen" = with kind regards (that would be the direct translation)

2007년 10월 22일 14:01

iepurica
게시물 갯수: 2102
Not me, I am innocent...

2007년 10월 22일 14:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, I guess that leaves us with Ian! :-)

2007년 10월 22일 22:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, I am the guilty party!

With such a short note from the plumber, we usually wouldn't use the word "kind" here: it would be insincere anyway...

But if you prefer the direct translation, I can put it back in for you!

Anyway, the text meaning is perfect, so I'll validate it now! Thanks everybody!