Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Başlık
Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...
Metin
Öneri umair1981
Kaynak dil: Danca

Grundet udskifting af
faldstamer : kØlder ma de ikke bruge bad wc vask og kØkkenvask arbejdet forventes fØrdig kl 1600
mvh blikkenslageren

Başlık
Due to the replacement of the main sewer pipes in the basement, do not..
Tercüme
İngilizce

Çeviri Anita_Luciano
Hedef dil: İngilizce

Due to the replacement of
the main sewer pipes: in the basement do not use the shower, toilet, sink or kitchen sink the work is expected to be finished at 4:00 PM
kind regards the plumber
Çeviriyle ilgili açıklamalar
My guess is that the original text goes like this: "Grundet udskifting af faldstammer i kælder må De ikke bruge bad, wc, vask og køkkenvask. Arbejdet forventes færdigt kl 1600
mvh blikkenslageren"
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 22 Ekim 2007 22:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2007 01:34

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi Anita,
Can I change
draught tubes
to
water pipes
or
plumbing pipes
?

22 Ekim 2007 10:09

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hi Ian,

Webster´s dictionary says that a "faldstamme" = draft tube, draught tube, soil pipe, soil stack.
(In a plumbing system, it´s the drainage pipe that carries or is designed to carry human excrement)

22 Ekim 2007 11:59

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
faldstamme means "main sewer pipe". The collector pipe for the entire building / house. I'm 100 % sure, because designing HVAC and sewerage for houses is what I do for a living


22 Ekim 2007 12:03

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
lepurica: In Danish, it is in the plural (faldstammer) so do you think it should be kept in the plural in English as well (main sewer pipes)?

22 Ekim 2007 12:27

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
yeap, you are right. I just gave the definition for "faldstamme"... But thanks for mentioning it, it is absolutely correct.

22 Ekim 2007 12:53

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
why did you (I didn´t see who it was) change "kind regards" to "regards"? "med venlig hilsen" = with kind regards (that would be the direct translation)

22 Ekim 2007 14:01

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Not me, I am innocent...

22 Ekim 2007 14:12

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Ok, I guess that leaves us with Ian! :-)

22 Ekim 2007 22:47

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yup, I am the guilty party!

With such a short note from the plumber, we usually wouldn't use the word "kind" here: it would be insincere anyway...

But if you prefer the direct translation, I can put it back in for you!

Anyway, the text meaning is perfect, so I'll validate it now! Thanks everybody!