Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...
Teksti
Lähettäjä umair1981
Alkuperäinen kieli: Tanska

Grundet udskifting af
faldstamer : kØlder ma de ikke bruge bad wc vask og kØkkenvask arbejdet forventes fØrdig kl 1600
mvh blikkenslageren

Otsikko
Due to the replacement of the main sewer pipes in the basement, do not..
Käännös
Englanti

Kääntäjä Anita_Luciano
Kohdekieli: Englanti

Due to the replacement of
the main sewer pipes: in the basement do not use the shower, toilet, sink or kitchen sink the work is expected to be finished at 4:00 PM
kind regards the plumber
Huomioita käännöksestä
My guess is that the original text goes like this: "Grundet udskifting af faldstammer i kælder må De ikke bruge bad, wc, vask og køkkenvask. Arbejdet forventes færdigt kl 1600
mvh blikkenslageren"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 22 Lokakuu 2007 22:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2007 01:34

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi Anita,
Can I change
draught tubes
to
water pipes
or
plumbing pipes
?

22 Lokakuu 2007 10:09

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Hi Ian,

Webster´s dictionary says that a "faldstamme" = draft tube, draught tube, soil pipe, soil stack.
(In a plumbing system, it´s the drainage pipe that carries or is designed to carry human excrement)

22 Lokakuu 2007 11:59

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
faldstamme means "main sewer pipe". The collector pipe for the entire building / house. I'm 100 % sure, because designing HVAC and sewerage for houses is what I do for a living


22 Lokakuu 2007 12:03

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
lepurica: In Danish, it is in the plural (faldstammer) so do you think it should be kept in the plural in English as well (main sewer pipes)?

22 Lokakuu 2007 12:27

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
yeap, you are right. I just gave the definition for "faldstamme"... But thanks for mentioning it, it is absolutely correct.

22 Lokakuu 2007 12:53

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
why did you (I didn´t see who it was) change "kind regards" to "regards"? "med venlig hilsen" = with kind regards (that would be the direct translation)

22 Lokakuu 2007 14:01

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Not me, I am innocent...

22 Lokakuu 2007 14:12

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Ok, I guess that leaves us with Ian! :-)

22 Lokakuu 2007 22:47

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yup, I am the guilty party!

With such a short note from the plumber, we usually wouldn't use the word "kind" here: it would be insincere anyway...

But if you prefer the direct translation, I can put it back in for you!

Anyway, the text meaning is perfect, so I'll validate it now! Thanks everybody!