Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - För evigt trogen. Det bästa som finns. ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
För evigt trogen. Det bästa som finns. ...
번역될 본문
firhill에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

För evigt trogen.

Det bästa som finns.

Störst och vackrast.
2007년 9월 18일 06:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 18일 07:25

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hej firhill!

Skall du ha det här som tatueringsförslag eller skall det skrivas tillsammans på någotvis, typ kärleksförklaring?

/Porfyhr

2007년 9월 18일 07:34

firhill
게시물 갯수: 4
Hej!

Som tatueringsförslag är det tänkt.

Mvh
Firhill

2007년 9월 18일 07:56

Porfyhr
게시물 갯수: 793
För evigt trogen = FIDELIS IN ÆTERNUM

Det bästa som finns = PRIMUS EST
Jag är det bästa/Främsta som finns = PRIMUM EST

Störst bäst och vackrast = MAGNUM SUPERIORUM ET FORMOSUM


Du får dem skrivna så här, det blir enklast för mig eftersom jag är experten. Har du frågor så ställ dem bara. Är du nöjd så ta bort din översättningsönskan!

/Porfyhr

2007년 9월 18일 09:28

firhill
게시물 갯수: 4
Porfyhr, tack så mycket för hjälpen.

Mvh
Firhill

2007년 9월 20일 06:31

firhill
게시물 갯수: 4
Hej igen. Ska det verkligen vara ett "danskt" Ä (Æ) med?

Mvh
Mirhill

2007년 9월 20일 06:51

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hej Mirhill/Firhill

Det är faktiskt originalbokstaven. Æ æ kommer från latinet. I Sverige så skrev vi a med ett pyttelitet e ovanför a medan man i Norge och Danmark behöll Æ.

CÆSAR = kejsare skrivs ju ofta Cesar men det är fel.

Du väljer själv om du vill ha Æ
Själv hade jag absolut haft det och för dem som undrat berättat det INTE är ett danskt ä utan tecknet för ljudet ä som kom via den katolska kyrkan.

Mvh
/Porfyhr

2007년 9월 20일 07:38

firhill
게시물 갯수: 4
Tackar så mycket för hjälpen. Kul att kunna "glänsa" lite ang uttal/stavning. Du har vart till stor hjälp.

Mvh
Firhill