Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
본문
bellanger에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
이 번역물에 관한 주의사항
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

제목
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
이 번역물에 관한 주의사항
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 29일 16:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 29일 13:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

2007년 6월 29일 13:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

2007년 6월 29일 13:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

2007년 6월 29일 13:24

goncin
게시물 갯수: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

2007년 6월 29일 13:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!