Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-葡萄牙语 - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
正文
提交 bellanger
源语言: 法语

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
给这篇翻译加备注
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

标题
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
给这篇翻译加备注
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
Borges认可或编辑 - 2007年 六月 29日 16:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 29日 13:09

Francky5591
文章总计: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

2007年 六月 29日 13:12

Francky5591
文章总计: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

2007年 六月 29日 13:19

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

2007年 六月 29日 13:24

goncin
文章总计: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

2007年 六月 29日 13:59

Francky5591
文章总计: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!