Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
Teksto
Submetigx per bellanger
Font-lingvo: Franca

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
Rimarkoj pri la traduko
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

Titolo
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
Traduko
Portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Portugala

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
Rimarkoj pri la traduko
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 29 Junio 2007 16:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2007 13:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

29 Junio 2007 13:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

29 Junio 2007 13:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

29 Junio 2007 13:24

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

29 Junio 2007 13:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!