Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Abstützscheibe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어프랑스어포르투갈어스페인어이탈리아어

분류 표현 - 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Abstützscheibe
본문
acuario에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Abstützscheibe
이 번역물에 관한 주의사항
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

제목
support disk
번역
영어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

support disk
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 22일 10:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 26일 16:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello! I'm afraid we don't have the right translation here, I just noticed that one French translation from the English did reproduce the same mistake. But this is, as mentioned under the word to be translated, a medical term it is about; I sent a message in French to the requester, asking her more precisions, about this "disk" (is it a surgical instrument or a prothesis that it is about, or couldn't it even be an anatomic part-between a specific vertebra-?)
I'm waiting for the requester's answer...

CC: kafetzou

2007년 6월 26일 16:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I googled the German term, and even looked for images, and they were all mechanical pieces, so I thought the translation seemed OK. Even in medicine, mechanical parts are used. The requester even said it's from the field of medical technology.

I guess we need more of an explanation from him, though.

2007년 6월 26일 16:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, I sent her a second message in English, and I noticed she logged in since, but she didn't answer my request. Because all the translations that were done just follow the English one (Spanish, French, Italian, only the Portuguese one was done before the English one,I think...)
Because if mechanic parts are used in medicine too, I think they haven't got the same names; of course, a lot of terms working with disk can be found in automotive parts, or computer parts, but about medicine terms, like you did, I had a look at google's, then in the Wikipedia, but didn't succeed to find whatever would suit to this specific German medical term...

2007년 6월 26일 16:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) I think the term may be the same in English regardless of the meaning.

2) I sent her a message in German.

2007년 6월 27일 11:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, kafetzou, I had a confirmation about the translation of this word by its requester, and I apparently was wrong to worry about it, because "disque d'appui" was the right one, so that "support disk" is right as well, and the other translations (Italian, Spanish, Portuguese) are also right! So this "Abstützscheibe" is a prothesis, like the requester told me.
Sorry for the unconvenience! Cheers!

2007년 6월 27일 15:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Francky. I just changed the English to "support disk" from "supporting disk".