Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스페인어 - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스페인어

분류 문학

제목
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
본문
zaidita에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
이 번역물에 관한 주의사항
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

제목
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
번역
스페인어

sebacba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi ego, como absorbido en una onda de infinito respeto, advirtió la muelle luz que invadía el cuarto a través de las ventanas, y me perdí en el curso de profundas reflexiones. Recordé entonces que nunca había advertido el sol, en los días terrestres, meditando en la inmensurable bondad de Aquél que nos lo concede para el camino eterno de la vida.
이 번역물에 관한 주의사항
Lo mas dificil es traducir onda. Ya que da la idea de presisamente una onda, pero es una palabra que desentona un poco del rsto. Sin emgbargo creo que es la palabra correcta.
Muelle puede suplantarse por suave o delicada, pero me parece que lo apropiado es muelle.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 3일 23:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 3일 23:58

guilon
게시물 갯수: 1549
La traducción me parece muy buena, a lo mejor preferiría "ola" a "onda" y "suave" a "muelle" personalmente, pero hay acepciones de ola y muelle en español que guardan perfecta correspondencia con onda y brando en portugués y en este contexto. Te he corregido sin embargo el tiempo verbal de "fixara" que equivale en este caso a "tinha fixado" y por tanto a "había advertido" en español.