Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -إسبانيّ - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ إسبانيّ

صنف أدب

عنوان
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
نص
إقترحت من طرف zaidita
لغة مصدر: برتغاليّ

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
ملاحظات حول الترجمة
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

عنوان
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف sebacba
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi ego, como absorbido en una onda de infinito respeto, advirtió la muelle luz que invadía el cuarto a través de las ventanas, y me perdí en el curso de profundas reflexiones. Recordé entonces que nunca había advertido el sol, en los días terrestres, meditando en la inmensurable bondad de Aquél que nos lo concede para el camino eterno de la vida.
ملاحظات حول الترجمة
Lo mas dificil es traducir onda. Ya que da la idea de presisamente una onda, pero es una palabra que desentona un poco del rsto. Sin emgbargo creo que es la palabra correcta.
Muelle puede suplantarse por suave o delicada, pero me parece que lo apropiado es muelle.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 3 ايار 2007 23:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2007 23:58

guilon
عدد الرسائل: 1549
La traducción me parece muy buena, a lo mejor preferiría "ola" a "onda" y "suave" a "muelle" personalmente, pero hay acepciones de ola y muelle en español que guardan perfecta correspondencia con onda y brando en portugués y en este contexto. Te he corregido sin embargo el tiempo verbal de "fixara" que equivale en este caso a "tinha fixado" y por tanto a "había advertido" en español.