Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - Te extiendo una invitacion cordial a comer o...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어영어그리스어독일어터키어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Te extiendo una invitacion cordial a comer o...
본문
bertha에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Te extiendo una invitacion cordial a comer o cenar. Yo cocinare. Si gustas, llamame.

제목
Invito a pranzo o a cena
번역
이탈리아어

absolut1679에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ti faccio un cordiale invito a pranzo o a cena. Cucinerò io. Se ti va, chiamami.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 28일 14:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 28일 09:51

nava91
게시물 갯수: 1268
Ti estendo?

2007년 5월 28일 11:10

pirulito
게시물 갯수: 1180
Why not? Without a doubt, extender una invitación is literally estendere un invito (extend an invitation).

2007년 5월 28일 13:57

apple
게시물 갯수: 972
In Italiano l'espressione "estendere un invito" esiste, ma quando si allarga l'invito a più persone.
Cioè, io invito una mia amica a cena e le dico "estendi pure l'invito a tuo marito". Ma non si usa se stai invitando una sola persona.
Poi non si dice "a mangiare o a cenare", ma "a pranzo o a cena".
Poi, non capisco la nota: le traduzioni devono essere fedeli (non letterali), ma in buon Italiano corrente. Poi se è letterale perché aggiungi "per te", quando non ce ne è bisogno?.
Purtroppo onoskelis ha accettato altre sette traduzioni. Non è per niente serio, tutto questo, e io mi sto scocciando.

2007년 5월 28일 14:37

pirulito
게시물 갯수: 1180
Tampoco se suele decir en español "a comer o cenar" (a mangiare o a cenare), ni "te extiendo una invitación" (se podría suponer que hay otras personas invitadas).


2007년 5월 28일 14:52

nava91
게시물 갯수: 1268
"Invito anche te"?
a mangiare o a cenare

2007년 5월 28일 14:57

apple
게시물 갯수: 972
Si "estende" un invito già fatto ad altre persone, un invito determinato, che quindi richiederebbe l'articolo determinativo "ti estendo l'invito".
In italiano mangiare e pranzare sono due cose diverse.