Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - Te extiendo una invitacion cordial a comer o...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语英语希腊语德语土耳其语阿拉伯语

讨论区 灌水

标题
Te extiendo una invitacion cordial a comer o...
正文
提交 bertha
源语言: 西班牙语

Te extiendo una invitacion cordial a comer o cenar. Yo cocinare. Si gustas, llamame.

标题
Invito a pranzo o a cena
翻译
意大利语

翻译 absolut1679
目的语言: 意大利语

Ti faccio un cordiale invito a pranzo o a cena. Cucinerò io. Se ti va, chiamami.
apple认可或编辑 - 2007年 五月 28日 14:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 28日 09:51

nava91
文章总计: 1268
Ti estendo?

2007年 五月 28日 11:10

pirulito
文章总计: 1180
Why not? Without a doubt, extender una invitación is literally estendere un invito (extend an invitation).

2007年 五月 28日 13:57

apple
文章总计: 972
In Italiano l'espressione "estendere un invito" esiste, ma quando si allarga l'invito a più persone.
Cioè, io invito una mia amica a cena e le dico "estendi pure l'invito a tuo marito". Ma non si usa se stai invitando una sola persona.
Poi non si dice "a mangiare o a cenare", ma "a pranzo o a cena".
Poi, non capisco la nota: le traduzioni devono essere fedeli (non letterali), ma in buon Italiano corrente. Poi se è letterale perché aggiungi "per te", quando non ce ne è bisogno?.
Purtroppo onoskelis ha accettato altre sette traduzioni. Non è per niente serio, tutto questo, e io mi sto scocciando.

2007年 五月 28日 14:37

pirulito
文章总计: 1180
Tampoco se suele decir en español "a comer o cenar" (a mangiare o a cenare), ni "te extiendo una invitación" (se podría suponer que hay otras personas invitadas).


2007年 五月 28日 14:52

nava91
文章总计: 1268
"Invito anche te"?
a mangiare o a cenare

2007年 五月 28日 14:57

apple
文章总计: 972
Si "estende" un invito già fatto ad altre persone, un invito determinato, che quindi richiederebbe l'articolo determinativo "ti estendo l'invito".
In italiano mangiare e pranzare sono due cose diverse.