Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스페인어 - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어브라질 포르투갈어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
본문
Agape Philos에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

제목
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
번역
스페인어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

이 번역물에 관한 주의사항
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 19일 19:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 19일 15:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

2007년 5월 19일 16:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

2007년 5월 19일 16:45

pirulito
게시물 갯수: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

2007년 5월 19일 17:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

2007년 5월 19일 17:42

cucumis
게시물 갯수: 3785
Let's wait for Lila explanation .

2007년 5월 19일 18:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

2007년 5월 19일 18:59

Lila F.
게시물 갯수: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

2007년 5월 19일 19:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
El significado es diferente, creo.

2007년 5월 19일 19:05

Lila F.
게시물 갯수: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.