Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnoloPortoghese brasilianoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Computers / Internet

Titolo
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Testo
Aggiunto da Agape Philos
Lingua originale: Latino

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titolo
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da pirulito
Lingua di destinazione: Spagnolo

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Note sulla traduzione
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 19 Maggio 2007 19:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2007 15:52

pirulito
Numero di messaggi: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Maggio 2007 16:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Maggio 2007 16:45

pirulito
Numero di messaggi: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Maggio 2007 17:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Maggio 2007 17:42

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Maggio 2007 18:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Maggio 2007 18:59

Lila F.
Numero di messaggi: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Maggio 2007 19:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Maggio 2007 19:05

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.