Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - un homme trop impulsif

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 문장

제목
un homme trop impulsif
본문
doudou에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
이 번역물에 관한 주의사항
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

제목
un homme trop impulsif
번역
프랑스어

Car0le에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
이 번역물에 관한 주의사항
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 6일 18:46