Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - un homme trop impulsif

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancês

Categoria Frase

Título
un homme trop impulsif
Texto
Enviado por doudou
Idioma de origem: Latim

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Notas sobre a tradução
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Título
un homme trop impulsif
Tradução
Francês

Traduzido por Car0le
Idioma alvo: Francês

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Notas sobre a tradução
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Último validado ou editado por Francky5591 - 6 Janeiro 2007 18:46