Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - un homme trop impulsif

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Categoria Frase

Titolo
un homme trop impulsif
Testo
Aggiunto da doudou
Lingua originale: Latino

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Note sulla traduzione
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Titolo
un homme trop impulsif
Traduzione
Francese

Tradotto da Car0le
Lingua di destinazione: Francese

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Note sulla traduzione
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 6 Gennaio 2007 18:46