Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-이탈리아어 - Fata mea, mi-e tare dor de tine!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어스페인어

제목
Fata mea, mi-e tare dor de tine!
본문
francesco28870에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Fata mea, mi-e tare dor de tine! În puţinele zile care le-am stat cu tine şi Franco, am fost f.f. fericit.

제목
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
번역
이탈리아어

ivanescu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 12일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 12일 16:30

miyabi
게시물 갯수: 98
There's something missing from the Italian text. In the Romanian one we have "mi-e tare dor de tine" which means "I miss you very much". The text should be "Ragazza mia, mi manchi moltissimo!".

2008년 2월 12일 16:31

pirulito
게시물 갯수: 1180
My guess is that the translation is incomplete:

Ragazza mia, mi manchi...

2008년 2월 12일 16:32

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ooops!

2008년 2월 12일 17:09

smy
게시물 갯수: 2481
you mean, "mi manchi" shouldbe added pirulito?

CC: pirulito

2008년 2월 12일 17:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
SMY:

I have already posted a message to Witchy, warning her about that, since she was the one who validated the Italian version.
I think she will edit as soon as she sees it.

2008년 2월 12일 17:16

smy
게시물 갯수: 2481
Ok

2008년 2월 12일 17:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ups! I just saw that Witchy hasn't visited the site since December 8th, so I guess you'd better take care of this.

2008년 2월 12일 17:22

smy
게시물 갯수: 2481
I'll, when pirulito replies

2008년 2월 12일 17:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
Either "mi manchi tanto" or "mi manchi molto" maybe should be added. "Mi manchi moltissimo" (miyabi´suggestion) is a good option too.

2008년 2월 12일 17:47

smy
게시물 갯수: 2481
Done! is it ok now?

2008년 2월 12일 17:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
It looks ok to me.