Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روماني-إيطاليّ - Fata mea, mi-e tare dor de tine!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ إسبانيّ

عنوان
Fata mea, mi-e tare dor de tine!
نص
إقترحت من طرف francesco28870
لغة مصدر: روماني

Fata mea, mi-e tare dor de tine! În puţinele zile care le-am stat cu tine şi Franco, am fost f.f. fericit.

عنوان
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف ivanescu
لغة الهدف: إيطاليّ

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 12 شباط 2008 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2008 16:30

miyabi
عدد الرسائل: 98
There's something missing from the Italian text. In the Romanian one we have "mi-e tare dor de tine" which means "I miss you very much". The text should be "Ragazza mia, mi manchi moltissimo!".

12 شباط 2008 16:31

pirulito
عدد الرسائل: 1180
My guess is that the translation is incomplete:

Ragazza mia, mi manchi...

12 شباط 2008 16:32

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Ooops!

12 شباط 2008 17:09

smy
عدد الرسائل: 2481
you mean, "mi manchi" shouldbe added pirulito?

CC: pirulito

12 شباط 2008 17:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
SMY:

I have already posted a message to Witchy, warning her about that, since she was the one who validated the Italian version.
I think she will edit as soon as she sees it.

12 شباط 2008 17:16

smy
عدد الرسائل: 2481
Ok

12 شباط 2008 17:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ups! I just saw that Witchy hasn't visited the site since December 8th, so I guess you'd better take care of this.

12 شباط 2008 17:22

smy
عدد الرسائل: 2481
I'll, when pirulito replies

12 شباط 2008 17:40

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Either "mi manchi tanto" or "mi manchi molto" maybe should be added. "Mi manchi moltissimo" (miyabi´suggestion) is a good option too.

12 شباط 2008 17:47

smy
عدد الرسائل: 2481
Done! is it ok now?

12 شباط 2008 17:52

pirulito
عدد الرسائل: 1180
It looks ok to me.