Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Au service de l'amour de son prochain

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어
요청된 번역물: 라틴어

분류 문장

제목
Au service de l'amour de son prochain
번역될 본문
jean pierre에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Il est au service de l'amour de son prochain
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2014년 7월 11일 16:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 7월 9일 15:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky?

CC: Francky5591

2014년 7월 9일 17:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

2014년 7월 9일 17:53

jean pierre
게시물 갯수: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

2014년 7월 11일 10:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

2014년 7월 11일 11:04

jean pierre
게시물 갯수: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

2014년 7월 11일 11:07

jean pierre
게시물 갯수: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

2014년 7월 11일 17:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )