Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Французский - Au service de l'amour de son prochain

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Французский
Запрошенные переводы: Латинский язык

Категория Предложение

Статус
Au service de l'amour de son prochain
Текст для перевода
Добавлено jean pierre
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Il est au service de l'amour de son prochain
Последние изменения внесены Francky5591 - 11 Июль 2014 16:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2014 15:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Francky?

CC: Francky5591

9 Июль 2014 17:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12385
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

9 Июль 2014 17:53

jean pierre
Кол-во сообщений: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

11 Июль 2014 10:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12385
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

11 Июль 2014 11:04

jean pierre
Кол-во сообщений: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

11 Июль 2014 11:07

jean pierre
Кол-во сообщений: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

11 Июль 2014 17:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12385
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )