Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Français - Au service de l'amour de son prochain

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Français
Traductions demandées: Latin

Catégorie Phrase

Titre
Au service de l'amour de son prochain
Texte à traduire
Proposé par jean pierre
Langue de départ: Français

Il est au service de l'amour de son prochain
Dernière édition par Francky5591 - 11 Juillet 2014 16:47





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2014 15:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Francky?

CC: Francky5591

9 Juillet 2014 17:25

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

9 Juillet 2014 17:53

jean pierre
Nombre de messages: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

11 Juillet 2014 10:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

11 Juillet 2014 11:04

jean pierre
Nombre de messages: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

11 Juillet 2014 11:07

jean pierre
Nombre de messages: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

11 Juillet 2014 17:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )