Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...
본문
anarocksan에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Заявление.
Прошу Вас предоставить мне отпуск без содержания с 10.06.2013 по 13.05.2013 по семейным обстоятельствам с временной передачей моих должностных обязанностей инженеру дорожнику м-ру Смиту.
이 번역물에 관한 주의사항
Dear native english speakers,
please share the way you usually write such letters!!! Thank you!

제목
A Statement
번역
영어

niktrick에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Request.
I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 9월 30일 17:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 9월 19일 16:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi niktrick

Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.

I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:

Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder.

2013년 9월 24일 17:03

Lein
게시물 갯수: 3389
No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely!

2013년 9월 30일 16:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:

"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."

(by complimentary I mean 'with no payment')

Hope it will help.
Cheers

2013년 9월 30일 17:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.