Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Bonjour, Je vous écris pour faire acte de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Bonjour, Je vous écris pour faire acte de...
본문
humbi에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,

Je vous écris pour faire acte de candidature pour un poste de technicien de
service et d’entretien (SAV). J'ai été Technicien dans le traitement de l'eau, adoucisseurs, Osmoses, dosage, filtration, pendant presque 22 ans et mon
secteur d'activité était, jusqu'en 2011, l'ouest de la Suisse, de Bâle Jusqu'à
Genève, le Jura, le Valais...
En Juillet 2010 j’ai été victime d'une agression sur la route durant laquelle ma jambe a subi une vilaine fracture qui m'a immobilisé jusque récemment en
raison de plusieurs opérations.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour, ce texte de candidature pour postuler à un emploi en suisse alémanique est trop compliqué pour moi, j'arrive à me faire comprendre en allemand mais l'écrire m'est trop difficile, si vous pouvez m'aider je vous en serai très reconnaissant.
Cordialement.
<edit> "subit" with "subi"</edit>

제목
Bewerbung
번역
독일어

estarac에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Tag
Mit diesem Schreiben bewerbe ich mich als Techniker im Bereich Service und Instandhaltung( Kundendienst).
Ich habe 22 Jahre als Techniker im Sektor Wasseraufbereitung,Wasserenthärtung,Osmose, Dosierung, Filtration, gearbeitet.
Mein Arbeitsgebiet war bis 2011 die Westschweiz von Basel bis Genf, das Jura und Wallis.
Im Juli 2010 bin ich Opfer einer Agression auf der Strasse geworden wobei ich einen komplizierten Beinbruch erlitt der mehrere Operationen erforderte, die mich bis vor Kurzem immobilisiert haben.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 4월 11일 14:42