Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Bonjour, Je vous écris pour faire acte de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Bonjour, Je vous écris pour faire acte de...
Metin
Öneri humbi
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour,

Je vous écris pour faire acte de candidature pour un poste de technicien de
service et d’entretien (SAV). J'ai été Technicien dans le traitement de l'eau, adoucisseurs, Osmoses, dosage, filtration, pendant presque 22 ans et mon
secteur d'activité était, jusqu'en 2011, l'ouest de la Suisse, de Bâle Jusqu'à
Genève, le Jura, le Valais...
En Juillet 2010 j’ai été victime d'une agression sur la route durant laquelle ma jambe a subi une vilaine fracture qui m'a immobilisé jusque récemment en
raison de plusieurs opérations.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour, ce texte de candidature pour postuler à un emploi en suisse alémanique est trop compliqué pour moi, j'arrive à me faire comprendre en allemand mais l'écrire m'est trop difficile, si vous pouvez m'aider je vous en serai très reconnaissant.
Cordialement.
<edit> "subit" with "subi"</edit>

Başlık
Bewerbung
Tercüme
Almanca

Çeviri estarac
Hedef dil: Almanca

Guten Tag
Mit diesem Schreiben bewerbe ich mich als Techniker im Bereich Service und Instandhaltung( Kundendienst).
Ich habe 22 Jahre als Techniker im Sektor Wasseraufbereitung,Wasserenthärtung,Osmose, Dosierung, Filtration, gearbeitet.
Mein Arbeitsgebiet war bis 2011 die Westschweiz von Basel bis Genf, das Jura und Wallis.
Im Juli 2010 bin ich Opfer einer Agression auf der Strasse geworden wobei ich einen komplizierten Beinbruch erlitt der mehrere Operationen erforderte, die mich bis vor Kurzem immobilisiert haben.
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 11 Nisan 2013 14:42