Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...
본문
zarry_1D에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

-Her yere "sanki yanımda sen varmışsın gibi" hissederek gidiyorum.
-Hep senin hayalinle yaşıyorum.
-Bazen umudumu kaybediyorum ve o an ölmek istiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. çok çok teşekkür ediyorum

제목
When I go somewhere...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- Wherever I go, I feel as if you are beside me.
- I always live with the image of you.
- Sometimes I give up my hope and at that moment I want to die.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 6일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 3일 21:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
When I go somewhere, I feel as if you are beside me...>
When I go everywhere, I am feeling as if you are beside me.



2013년 2월 3일 22:12

zarry_1D
게시물 갯수: 5
Şimdi hangisi doğru anlamadım

2013년 2월 3일 22:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'When I go everywhere' sounds wrong (to my non-native ears). And you cannot say 'I am feeling" when talking about something in general.

2013년 2월 4일 22:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't agree with you and please don't try to be a teacher.

2013년 2월 4일 23:15

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
One should be open to others' ideas, I believe.

2013년 2월 6일 09:29

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with 'I feel' (in general, or, as here, every time I do something).

As for 'somewhere', I am happy to leave this, or if you guys prefer, I could change it to 'everywhere I go' or 'wherever I go'. Let me know what you think best! Thanks

2013년 2월 6일 10:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
You can change it to anything similar to the translation. Word-for-word translation sounds clumsy to me. Here it is: I go everywhere by feeling as if you are beside me.