Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...
Tekst
Skrevet av zarry_1D
Kildespråk: Tyrkisk

-Her yere "sanki yanımda sen varmışsın gibi" hissederek gidiyorum.
-Hep senin hayalinle yaşıyorum.
-Bazen umudumu kaybediyorum ve o an ölmek istiyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. çok çok teşekkür ediyorum

Tittel
When I go somewhere...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

- Wherever I go, I feel as if you are beside me.
- I always live with the image of you.
- Sometimes I give up my hope and at that moment I want to die.
Senest vurdert og redigert av Lein - 6 Februar 2013 10:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2013 21:24

merdogan
Antall Innlegg: 3769
When I go somewhere, I feel as if you are beside me...>
When I go everywhere, I am feeling as if you are beside me.



3 Februar 2013 22:12

zarry_1D
Antall Innlegg: 5
Şimdi hangisi doğru anlamadım

3 Februar 2013 22:28

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
'When I go everywhere' sounds wrong (to my non-native ears). And you cannot say 'I am feeling" when talking about something in general.

4 Februar 2013 22:46

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't agree with you and please don't try to be a teacher.

4 Februar 2013 23:15

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
One should be open to others' ideas, I believe.

6 Februar 2013 09:29

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with 'I feel' (in general, or, as here, every time I do something).

As for 'somewhere', I am happy to leave this, or if you guys prefer, I could change it to 'everywhere I go' or 'wherever I go'. Let me know what you think best! Thanks

6 Februar 2013 10:28

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
You can change it to anything similar to the translation. Word-for-word translation sounds clumsy to me. Here it is: I go everywhere by feeling as if you are beside me.