Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - La viro estis starita sur la roko, kun mezaĝa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어

분류 소설 / 이야기

제목
La viro estis starita sur la roko, kun mezaĝa...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

La viro estis starita sur la roko, kun mezaĝa vizaĝo, ridetis, mi sentis varman manon sur mian ŝultron, mi revenis mian vizaĝon, virino kun longaj haroj, ŝia hararo malstreĉiĝis, lumoj kiuj reflektis de akvo, estis dancataj sur lia vizaĝo, lumo, varmego, la virino estis juna kaj ŝia korbo estis pli granda ol mia,
이 번역물에 관한 주의사항
American English

제목
The man was standing on the rock, with middle-aged...
번역
영어

ArenaL5에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The man was standing on the rock, with a middle-aged face, he smiled, I felt a warm hand on my shoulder, I turned my face, a woman with long hair, her hair loose, lights which reflected on the water, were dancing on her face, light, such intense warmth, the woman was young and her basket was bigger than mine,...
이 번역물에 관한 주의사항
The translation is almost literal - that juxtaposed, fragmented sentences are unnatural in Esperanto too. Most likely this fragment was automatically translated from other non-European language.

"Malstreĉiĝis" means "unstretched" (verb), I translated it as "curled".

"Varmego" could either be "intense warmth" or "heat", I translated it as "such intense warmth"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 8일 22:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 24일 15:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Arenal,

I've made a few minor edits to look better in English.
I wonder, however if that "Malstreĉiĝis" could be translated as: "loose".

Before edits:


The man was standing on the rock, with middle-aged face, smiled, I felt a warm hand on my shoulder, I turned my face, a woman with long hairs, her hair curled, lights which reflected on the water, were dancing on his face, light, such intense warmth, the woman was young and her basket was bigger than mine,

2012년 6월 25일 11:44

ArenaL5
게시물 갯수: 24
I only have one complaint: in "were dancing on her face", the original reads "lia". Lia means "his" and cannot be used for someone which we know is a woman.

I think "Malstreĉiĝis" can be translated that way. ("loosed", in any case)

Thank you for your interest, again. Could you replace a typo of mine in my translation note? "that yuxtaposed" should be "those juxtaposed".

2012년 6월 25일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi ArenaL5

"Those juxtaposed, fragmented sentences..."

You're welcome!

2012년 6월 25일 14:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Arenal,

As Alireza confirmed (He wrote: "this is a Persian/Farsi text in original and i translated it direct from Persian to Esperanto" ) the original may be faulty and "Lia" may be wrong. It seems to me that "her face" fits better and makes more sense in the context, don't you agree?
About "loose"...I suggested the adjective not the verb.
The typos are corrected.

2012년 6월 27일 12:21

ArenaL5
게시물 갯수: 24
Thanks for the corrections, Francky5591 and lilian canale.

If Alireza himself said the original may be faulty, then I have no reason to complain hahaha. It would be good if he could check it so we can be sure.

Actually, it does make more sense in the way you say.

For "loose"... yeah, adjective "loose" looks more natural, please throw it in (checking again my translation, maybe it's even more exact than "curled".