Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - There comes a time in life when you ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장

제목
There comes a time in life when you ...
본문
IreneLas에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

There comes a time in life when you have to let go of all the pointless drama and the people who create it and surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. After all, life is too short to be anything but happy.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "u" with "you" and "&" with "and", please do not mix quick writing up with standard writing, especially when you've got plenty enough room to write. </edit>

제목
Hayatta öyle bir zaman gelir ki...
번역
터키어

Arnavut Biberi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları hayatından çıkarıp; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek* zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

이 번역물에 관한 주의사항
*ceviriyi degerlendirme esnasinda, 'çevrelemek' yerine 'sarmak' ve 'sıkı fıkı olmak' ifadeleri de onerilmistir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 9일 15:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 29일 17:08

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Çevirinizde çok hata var ve bana hiç mantıklı gelmedi.

Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları salıvermek ve kötüyü unutturup sadece iyiye odaklanmanı sağlayacak kadar çok güldüren bir arkadaş çevresi seçmek zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmak dışında hiçbir işe yaramayacak kadar çok kısadır.

2012년 2월 29일 18:00

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Çok büyük bir hata vardı evet, açıkçası fark etmem mümkün değildi. Teşekkür ederim. Sizin önerinize uygun bir şekilde düzelttim.

2012년 2월 29일 18:03

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
kötü --> kötüyü

2012년 2월 29일 18:10

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74

2012년 4월 9일 02:09

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'..life is too short to be anything but happy'= 'hayat, mutlu olmak disinda bir seyler icin cok kisa'

2012년 4월 9일 10:06

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Olmadı bence. Biraz daha dikkat.

2012년 4월 10일 10:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Son cümleye alternatif (orijinalden biraz uzak olacak ama anlamı benzer): Nihayetinde, Dünya'ya bir kere geliyoruz.

Ya da: Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısa.

2012년 4월 11일 21:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
...bütün anlamsız dramları ve bunu yapanların gitmesine izin verip...>... bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları bırakıp;
Nihayetinde...> Unutulmamalıdır ki,hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

2012년 4월 11일 23:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarıp; kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sıkı fıkı olmak zorunda kalırsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

2012년 5월 1일 21:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler Mesud,
tum onerileri toparlayip, ceviriyi en mantikli gelecek sekilde duzenledim. bir bakarsiniz...

2012년 5월 1일 22:43

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- ...sağlayacak, gülümsemeyi... --> virgül olmaması gerekir

- çevrelemek zorunda kalırsın --> Neyi çevrelemek zorunda kalırsın? "Kendini" eklemeniz lazım. Bir de "kendini insanlarla çevrelemek" yerine "insanlarla sıkı olmak" demek daha güzel olmaz mı?


2012년 5월 3일 18:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence;
"Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarmak zorundasındır ve etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sararsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır."
olmalı.

2012년 5월 3일 19:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
...sağlayacak, gülümsemeyi..> arada virgül olmayacak

surround yourself with somebody/something--> biriyle/bir şeyle arası iyi olmak, sıkı fıkı olmak, onları sürekli yanında tutmak

2012년 5월 3일 20:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Orada (,) lazım çünkü onlar iki ayrı cümle. O arada "nefes almak" gerekli.
Bire bir çeviride "sıkı,fıkı" olabilir ama buradaki anlamı öyle değil.

2012년 5월 3일 20:43

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ama o cümle benim yorumum o yüzden ne yazdığımı iyi biliyorum.

Buradaki anlam ne peki?

2012년 5월 3일 22:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
BildiÄŸimiz doÄŸru olmayabilir.

2012년 5월 5일 17:41

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'etrafını çevrelemek' kullanmistim :
"....; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek zorunda kalırsın..."
btw, oradaki virgul olmak zorunda.

'etrafini cevrelemek' bana en uygunifade gibi geldi, ama merdoganin dedigi gibi 'etrafini sarmak' da kullanabiliriz.
'sıkı fıkı olmak' baska bir durum, buraya uygun degil bence. etrafindaki insanlar hep yaninda olabilir, ama seninle sıkı fıkı olmayabilirler (veya tersi).

2012년 5월 5일 18:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Etrafını' yazmak zorundasınız ki gramatik olarak doğru olsun.

Orada demek istediğim gülümsemenin özelliği.

Nasıl gülümseme?
Kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümseme.

Surround yourself with somebody (=belirli kişilerle içli dışlı olmak)

2012년 5월 5일 18:11

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. (=Bazı insanlar vardır seni öyle güldürür ki kötülükleri unutup sadece iyiliklere odaklanırsın. İşte böyle insanlarla arayı kur demek istiyor)