Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - There comes a time in life when you ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Propoziţie

Titlu
There comes a time in life when you ...
Text
Înscris de IreneLas
Limba sursă: Engleză

There comes a time in life when you have to let go of all the pointless drama and the people who create it and surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. After all, life is too short to be anything but happy.
Observaţii despre traducere
<edit> "u" with "you" and "&" with "and", please do not mix quick writing up with standard writing, especially when you've got plenty enough room to write. </edit>

Titlu
Hayatta öyle bir zaman gelir ki...
Traducerea
Turcă

Tradus de Arnavut Biberi
Limba ţintă: Turcă

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları hayatından çıkarıp; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek* zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

Observaţii despre traducere
*ceviriyi degerlendirme esnasinda, 'çevrelemek' yerine 'sarmak' ve 'sıkı fıkı olmak' ifadeleri de onerilmistir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 9 Mai 2012 15:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Februarie 2012 17:08

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Çevirinizde çok hata var ve bana hiç mantıklı gelmedi.

Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları salıvermek ve kötüyü unutturup sadece iyiye odaklanmanı sağlayacak kadar çok güldüren bir arkadaş çevresi seçmek zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmak dışında hiçbir işe yaramayacak kadar çok kısadır.

29 Februarie 2012 18:00

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
Çok büyük bir hata vardı evet, açıkçası fark etmem mümkün değildi. Teşekkür ederim. Sizin önerinize uygun bir şekilde düzelttim.

29 Februarie 2012 18:03

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
kötü --> kötüyü

29 Februarie 2012 18:10

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74

9 Aprilie 2012 02:09

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'..life is too short to be anything but happy'= 'hayat, mutlu olmak disinda bir seyler icin cok kisa'

9 Aprilie 2012 10:06

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Olmadı bence. Biraz daha dikkat.

10 Aprilie 2012 10:25

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Son cümleye alternatif (orijinalden biraz uzak olacak ama anlamı benzer): Nihayetinde, Dünya'ya bir kere geliyoruz.

Ya da: Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısa.

11 Aprilie 2012 21:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
...bütün anlamsız dramları ve bunu yapanların gitmesine izin verip...>... bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları bırakıp;
Nihayetinde...> Unutulmamalıdır ki,hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

11 Aprilie 2012 23:45

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarıp; kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sıkı fıkı olmak zorunda kalırsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

1 Mai 2012 21:39

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tesekkurler Mesud,
tum onerileri toparlayip, ceviriyi en mantikli gelecek sekilde duzenledim. bir bakarsiniz...

1 Mai 2012 22:43

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
- ...sağlayacak, gülümsemeyi... --> virgül olmaması gerekir

- çevrelemek zorunda kalırsın --> Neyi çevrelemek zorunda kalırsın? "Kendini" eklemeniz lazım. Bir de "kendini insanlarla çevrelemek" yerine "insanlarla sıkı olmak" demek daha güzel olmaz mı?


3 Mai 2012 18:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence;
"Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarmak zorundasındır ve etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sararsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır."
olmalı.

3 Mai 2012 19:23

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
...sağlayacak, gülümsemeyi..> arada virgül olmayacak

surround yourself with somebody/something--> biriyle/bir şeyle arası iyi olmak, sıkı fıkı olmak, onları sürekli yanında tutmak

3 Mai 2012 20:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Orada (,) lazım çünkü onlar iki ayrı cümle. O arada "nefes almak" gerekli.
Bire bir çeviride "sıkı,fıkı" olabilir ama buradaki anlamı öyle değil.

3 Mai 2012 20:43

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Ama o cümle benim yorumum o yüzden ne yazdığımı iyi biliyorum.

Buradaki anlam ne peki?

3 Mai 2012 22:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
BildiÄŸimiz doÄŸru olmayabilir.

5 Mai 2012 17:41

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'etrafını çevrelemek' kullanmistim :
"....; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek zorunda kalırsın..."
btw, oradaki virgul olmak zorunda.

'etrafini cevrelemek' bana en uygunifade gibi geldi, ama merdoganin dedigi gibi 'etrafini sarmak' da kullanabiliriz.
'sıkı fıkı olmak' baska bir durum, buraya uygun degil bence. etrafindaki insanlar hep yaninda olabilir, ama seninle sıkı fıkı olmayabilirler (veya tersi).

5 Mai 2012 18:12

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
'Etrafını' yazmak zorundasınız ki gramatik olarak doğru olsun.

Orada demek istediğim gülümsemenin özelliği.

Nasıl gülümseme?
Kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümseme.

Surround yourself with somebody (=belirli kişilerle içli dışlı olmak)

5 Mai 2012 18:11

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. (=Bazı insanlar vardır seni öyle güldürür ki kötülükleri unutup sadece iyiliklere odaklanırsın. İşte böyle insanlarla arayı kur demek istiyor)