Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - There comes a time in life when you ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Sætning

Titel
There comes a time in life when you ...
Tekst
Tilmeldt af IreneLas
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

There comes a time in life when you have to let go of all the pointless drama and the people who create it and surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. After all, life is too short to be anything but happy.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "u" with "you" and "&" with "and", please do not mix quick writing up with standard writing, especially when you've got plenty enough room to write. </edit>

Titel
Hayatta öyle bir zaman gelir ki...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Arnavut Biberi
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları hayatından çıkarıp; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek* zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

Bemærkninger til oversættelsen
*ceviriyi degerlendirme esnasinda, 'çevrelemek' yerine 'sarmak' ve 'sıkı fıkı olmak' ifadeleri de onerilmistir.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 9 Maj 2012 15:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Februar 2012 17:08

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Çevirinizde çok hata var ve bana hiç mantıklı gelmedi.

Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları salıvermek ve kötüyü unutturup sadece iyiye odaklanmanı sağlayacak kadar çok güldüren bir arkadaş çevresi seçmek zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmak dışında hiçbir işe yaramayacak kadar çok kısadır.

29 Februar 2012 18:00

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
Çok büyük bir hata vardı evet, açıkçası fark etmem mümkün değildi. Teşekkür ederim. Sizin önerinize uygun bir şekilde düzelttim.

29 Februar 2012 18:03

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
kötü --> kötüyü

29 Februar 2012 18:10

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74

9 April 2012 02:09

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'..life is too short to be anything but happy'= 'hayat, mutlu olmak disinda bir seyler icin cok kisa'

9 April 2012 10:06

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Olmadı bence. Biraz daha dikkat.

10 April 2012 10:25

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Son cümleye alternatif (orijinalden biraz uzak olacak ama anlamı benzer): Nihayetinde, Dünya'ya bir kere geliyoruz.

Ya da: Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısa.

11 April 2012 21:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
...bütün anlamsız dramları ve bunu yapanların gitmesine izin verip...>... bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları bırakıp;
Nihayetinde...> Unutulmamalıdır ki,hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

11 April 2012 23:45

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarıp; kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sıkı fıkı olmak zorunda kalırsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

1 Maj 2012 21:39

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tesekkurler Mesud,
tum onerileri toparlayip, ceviriyi en mantikli gelecek sekilde duzenledim. bir bakarsiniz...

1 Maj 2012 22:43

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
- ...sağlayacak, gülümsemeyi... --> virgül olmaması gerekir

- çevrelemek zorunda kalırsın --> Neyi çevrelemek zorunda kalırsın? "Kendini" eklemeniz lazım. Bir de "kendini insanlarla çevrelemek" yerine "insanlarla sıkı olmak" demek daha güzel olmaz mı?


3 Maj 2012 18:27

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence;
"Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarmak zorundasındır ve etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sararsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır."
olmalı.

3 Maj 2012 19:23

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
...sağlayacak, gülümsemeyi..> arada virgül olmayacak

surround yourself with somebody/something--> biriyle/bir şeyle arası iyi olmak, sıkı fıkı olmak, onları sürekli yanında tutmak

3 Maj 2012 20:23

merdogan
Antal indlæg: 3769
Orada (,) lazım çünkü onlar iki ayrı cümle. O arada "nefes almak" gerekli.
Bire bir çeviride "sıkı,fıkı" olabilir ama buradaki anlamı öyle değil.

3 Maj 2012 20:43

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Ama o cümle benim yorumum o yüzden ne yazdığımı iyi biliyorum.

Buradaki anlam ne peki?

3 Maj 2012 22:49

merdogan
Antal indlæg: 3769
BildiÄŸimiz doÄŸru olmayabilir.

5 Maj 2012 17:41

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'etrafını çevrelemek' kullanmistim :
"....; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek zorunda kalırsın..."
btw, oradaki virgul olmak zorunda.

'etrafini cevrelemek' bana en uygunifade gibi geldi, ama merdoganin dedigi gibi 'etrafini sarmak' da kullanabiliriz.
'sıkı fıkı olmak' baska bir durum, buraya uygun degil bence. etrafindaki insanlar hep yaninda olabilir, ama seninle sıkı fıkı olmayabilirler (veya tersi).

5 Maj 2012 18:12

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
'Etrafını' yazmak zorundasınız ki gramatik olarak doğru olsun.

Orada demek istediğim gülümsemenin özelliği.

Nasıl gülümseme?
Kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümseme.

Surround yourself with somebody (=belirli kişilerle içli dışlı olmak)

5 Maj 2012 18:11

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. (=Bazı insanlar vardır seni öyle güldürür ki kötülükleri unutup sadece iyiliklere odaklanırsın. İşte böyle insanlarla arayı kur demek istiyor)