Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Was ich Dir wünsche...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Was ich Dir wünsche...
본문
knubbelhans에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich wünsche Dir die Kraft,
um alle Tiefen zu überwinden,
den Mut, immer nach einer Lösung zu suchen,
die Möglichkeit, einen Ausweg zu finden.
Möge sich immer ein Türchen öffnen
und helles Licht erscheinen!
Ich wünsche Dir, ein Strahlen in den Augen,
ein Lächeln um die Lippen,
den Wind im Rücken und die Sonne im Gesicht.
Ich wünsche Dir, dass Du die Hoffnung und
Träume einschließt und ewig bewahrst.
Und auch, dass Dein Herz deinen
Verstand immer besiegt!
이 번역물에 관한 주의사항
Vielen,vielen herzlichen Dank!:-)

제목
What I wish you....
번역
영어

Mark_Robinson에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I wish you the strength to overcome every obstacle,
the courage to always search for the answer,
the possibility to find an escape.
May little doorways always open for you and bright light shine through!
I wish you a gleam in your eyes, a smile on your lips, the wind in your back and the sunshine in your face.
I wish for you to catch all your hopes and dreams and preserve them forever.
And also, that your heart will always overcome your mind!
이 번역물에 관한 주의사항
I wasn't so sure about Verstand, but that was probably due to lack of experience.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 2일 22:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 20일 12:27

Lein
게시물 갯수: 3389
- Tiefe would translate literally as depths or lows, rather than obstacles (obstacles sound as practical things to overcome whereas lows sound more like psychological 'things'.)

- 'the answer' -> 'a solution'

- 'little doorways' -> 'a little doorway'

Just some very small things, I know.
Otherwise a very nice translation

2011년 10월 24일 12:16

organist
게시물 갯수: 13
1. Instead of "the possibility to find an escape" I would prefer ".....a solution".
2. "May little doorways always open for you": -perhaps I would skip "for you"
3. "(the) sunshine in your face"
4." I wish for you to catch all your hopes and dreams and preserve them forever." I would prefer "I wish for you to take in and forever preserve hope and dreams"
5. "dass Dein Herz deinen
Verstand immer besiegt!"
= "that your heart will always have priority over your reason".
...These are very minor objections ideed, and your English rendering of the German is absolutely first class.