Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - stranger lovers

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
stranger lovers
본문
beso-csk에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
이 번역물에 관한 주의사항
i need to know meaning only

제목
ilginç aşıklar
번역
터키어

ahriman에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 27일 20:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 27일 19:09

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011년 2월 27일 19:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

2011년 2월 27일 19:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

2011년 2월 27일 19:35

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

2011년 2월 27일 19:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes.

2011년 2월 27일 20:00

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening