Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - stranger lovers

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
stranger lovers
正文
提交 beso-csk
源语言: 英语

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
给这篇翻译加备注
i need to know meaning only

标题
ilginç aşıklar
翻译
土耳其语

翻译 ahriman
目的语言: 土耳其语

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
Bilge Ertan认可或编辑 - 2011年 二月 27日 20:01





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 27日 19:09

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 二月 27日 19:21

kafetzou
文章总计: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

2011年 二月 27日 19:25

kafetzou
文章总计: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

2011年 二月 27日 19:35

Bilge Ertan
文章总计: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

2011年 二月 27日 19:46

kafetzou
文章总计: 7963
Yes.

2011年 二月 27日 20:00

Bilge Ertan
文章总计: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening