Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - E bindstouw udkom i Randers 2

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
E bindstouw udkom i Randers 2
본문
falgoní에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

At det var en litterær begivenhed af rang, vil næppe nogen i vore dage modsige. Ganske vist, der havde været skrevet på jysk før. Men hvad der før Blicher var fremkommet på dialekt, havde og har højst kuriositetens interesse. Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet. For Blicher selv var udsendelsen af »Fortællinger og Digte i jydske Mundarter« ― som undertitlen lød ― vist heller ikke nogen særlig bemærkelsesværdig tildragelse, selv om han nok havde sin tanke dermed. Sagen var naturlig og ligetil for ham. Der var ikke tale om nogen ændring i løbet.
이 번역물에 관한 주의사항
Second part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

제목
Hardly anyone in our day would dare ...
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hardly anyone in our day would dare gainsay that this was a literary event of importance. Admittedly, works had been written in Jutlandic before. But whatever had appeared in dialect before Blicher had, and has, aroused no more interest than mere curiosity. Artistic demands were hardly made by those anonymous or named authors. To Blicher himself the publication of "Stories and Poems in Jutlandic Arts of Speech" - as it said in the subtitle - did not constitute a particularly remarkable event, even though the thought might have occurred to him. To him it felt natural and straighforward. It entailed no change of course.


Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 26일 11:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 19일 14:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Jair
This looks mostly fine. A few remarks:

- how about 'deny' instead of 'gainsay'? That is much more common.
- 'there had been written' is not a construction that is allowed in English. My suggestions would be 'there had been writings', 'there had been written works', (or better: written works existed) or else 'people had written' or 'things / works / ... had been written'.
- had interest -> how about 'was of interest'?
- entail: I am not entirely sure what you mean by this - possibly due to my own ignorance Do you mean 'it didn't lead to any changes', 'it didn't change anything'?

2010년 7월 20일 12:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Reply from Jair:

Hi Lein,

I stick with "gainsay" which is closer to the original meaning than "deny". "entail" is like having as consequence. I carried out a few changes in accordance with your remarks. Thanks!

Jair

2010년 7월 22일 23:52

Bamsa
게시물 갯수: 1524
aroused no more interest than mere

Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet.

"krav stillet" "stille krav -> make demands"

Artistic standards were hardly fulfilled by those anonymous or named authors. It's quite a free translation.

2010년 7월 23일 06:14

jairhaas
게시물 갯수: 261
Bamsa is right, better: Artistic demands were hardly made by those...

2010년 7월 23일 11:48

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, edited
Bamsa, Gamine, would you agree with this translation now? Or do you have any other suggestions? I don't seem to be getting any votes
Thank you!

CC: Bamsa gamine

2010년 7월 23일 12:03

gamine
게시물 갯수: 4611
I agree,Lein. Quite good translation, not that easy.