Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
본문
Justyna1234에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

제목
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
번역
스웨덴어

boroka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
이 번역물에 관한 주의사항
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 28일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 16일 16:47

pias
게시물 갯수: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

2010년 8월 28일 10:29

pias
게시물 갯수: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

2010년 9월 1일 17:12

boroka
게시물 갯수: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!