Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아제르바이잔어-영어 - maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아제르바이잔어영어러시아어폴란드어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
본문
Ileanka24에 의해서 게시됨
원문 언어: 아제르바이잔어

maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid edirdi
이 번역물에 관한 주의사항
maddə - имеется в виду статья уголовного кодекса

제목
Because of the minor nature of the ...
번역
영어

ayka_24에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 6일 19:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 3일 14:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ayka_24,

What do you mean by "article"? device?

2010년 11월 3일 14:28

ayka_24
게시물 갯수: 4
items of the criminal code are called in general Article

2010년 11월 3일 14:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972

Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words?

2010년 11월 3일 14:58

ayka_24
게시물 갯수: 4
of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him )

2010년 11월 3일 16:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...you mean that:

"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."

@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess...

CC: IanMegill2 kafetzou

2010년 11월 4일 03:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
"He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...?

2010년 11월 4일 07:06

ayka_24
게시물 갯수: 4
Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions .

2010년 11월 6일 18:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.

On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.

I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."

I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here).