Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-브라질 포르투갈어 - Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어브라질 포르투갈어스페인어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget. Min far forstår det ikke, for han kan ikke lide hende. Hun elsker desværre ikke mig. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. Jeg kan ikke leve uden hende. Jeg tænker på hende hele tiden. Og på alt det, som jeg gerne ville gøre med hende. Jeg har skrevet breve til hende, jeg har givet hende roser, og jeg har endda købt en ring til hende. Men den har hun bare smidt ud, og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende. Jeg holder det ikke ud.

제목
Eu amo Carmen.
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu amo Carmen. Sim, eu a amo demais. Meu pai não compreende pois ele não gosta dela. Ela não me ama, infelizmente. Eu não sei o que vou fazer. Eu não consigo viver sem ela. Penso nela o tempo todo e em tudo o que gostaria de fazer com ela. Eu escrevi cartas, dei rosas e até mesmo comprei um anel para ela, mas ela o jogou fora. Ela nem ao menos quer falar comigo quando eu lhe telefono. Eu não aguento mais.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 9일 11:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 5일 18:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Não tenho certeza, mas não seria melhor

- jeg har givet hende roser -> dei rosas...

- hun vil ikke engang tale med mig -> Ela nem quer falar comigo
(ikke engang = not even, I think)

?

2010년 3월 5일 18:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende." indica uma ação futura.




2010년 3월 5일 19:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Tem certeza? Não significa simplesmente 'quando'?

(Nem quer falar comigo quando lhe telefonar)

2010년 3월 5일 19:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hm, pode ser.

quando lhe telefono...

Mas eu vou esperar a Anita dar sua opinião, uma vez que "vil" quer dizer tanto "querer" quanto é uma partícula de tempo futuro (até onde eu me lembro).


2010년 3월 8일 02:00

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Olá gente :-)

Nesse caso, realmente não indica uma ação futura e significa simplesmente "quando" (ela nem quer falar comigo quando lhe telefono)

Outros detalhezinhos:

Jeg har skrevet breve til hende --> cartaS

Men den har hun bare smidt ud --> Mas ela o jogou fora (se referindo apenas ao anel e não a "tudo" )


2010년 3월 8일 02:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057