Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Portugalski brazylijski - Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Duński

Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget. Min far forstår det ikke, for han kan ikke lide hende. Hun elsker desværre ikke mig. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. Jeg kan ikke leve uden hende. Jeg tænker på hende hele tiden. Og på alt det, som jeg gerne ville gøre med hende. Jeg har skrevet breve til hende, jeg har givet hende roser, og jeg har endda købt en ring til hende. Men den har hun bare smidt ud, og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende. Jeg holder det ikke ud.

Tytuł
Eu amo Carmen.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu amo Carmen. Sim, eu a amo demais. Meu pai não compreende pois ele não gosta dela. Ela não me ama, infelizmente. Eu não sei o que vou fazer. Eu não consigo viver sem ela. Penso nela o tempo todo e em tudo o que gostaria de fazer com ela. Eu escrevi cartas, dei rosas e até mesmo comprei um anel para ela, mas ela o jogou fora. Ela nem ao menos quer falar comigo quando eu lhe telefono. Eu não aguento mais.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Marzec 2010 11:50





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2010 18:42

Lein
Liczba postów: 3389
Não tenho certeza, mas não seria melhor

- jeg har givet hende roser -> dei rosas...

- hun vil ikke engang tale med mig -> Ela nem quer falar comigo
(ikke engang = not even, I think)

?

5 Marzec 2010 18:46

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende." indica uma ação futura.




5 Marzec 2010 19:06

Lein
Liczba postów: 3389
Tem certeza? Não significa simplesmente 'quando'?

(Nem quer falar comigo quando lhe telefonar)

5 Marzec 2010 19:10

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hm, pode ser.

quando lhe telefono...

Mas eu vou esperar a Anita dar sua opinião, uma vez que "vil" quer dizer tanto "querer" quanto é uma partícula de tempo futuro (até onde eu me lembro).


8 Marzec 2010 02:00

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Olá gente :-)

Nesse caso, realmente não indica uma ação futura e significa simplesmente "quando" (ela nem quer falar comigo quando lhe telefono)

Outros detalhezinhos:

Jeg har skrevet breve til hende --> cartaS

Men den har hun bare smidt ud --> Mas ela o jogou fora (se referindo apenas ao anel e não a "tudo" )


8 Marzec 2010 02:13

casper tavernello
Liczba postów: 5057