Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 아이슬란드어 - bìlinn

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어영어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bìlinn
번역될 본문
sandra74에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Hefurðu áhuga á að setja bílinn uppí íbúð? Ég væri til í að taka hann uppí á 1 miljón. það er góður leigumarkaður á svæðinu....
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 3월 8일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 13일 11:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bamsa, could you please check the English translation? There's something that sounds weird when translated into Portuguese.

CC: Bamsa

2010년 3월 13일 15:55

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I guess you think about this part:

"I'll take it for a million"

Am I right

2010년 3월 13일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exactly!
Is the person who writes, selling or buying the apartment?

2010년 3월 13일 19:26

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It is the person who want to buy the apartment who writes.

In other words:

A asks B if B is interested in taking a car (value 1 million) as a part payment for the apartment of B.

2010년 3월 13일 19:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK. In that case I think the English translation should read something like: "I'll give it for a million", otherwise it seems that he is buying the car instead of offering it.

Do you agree?

CC: Bamsa

2010년 3월 13일 20:12

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Yes I agree

2010년 3월 13일 21:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly, Hi Bamsa

I think that he wants to "take" the apartment for a million. At least that is the way I understood it in the English version.

Bises
Tantine

2010년 3월 13일 22:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Tantine,
That makes sense, but actually what sounds weird to me is the translation into Br.Port that reads:
"Eu faço por 1 milhão" what means that he "charges" 1 million. That's why I asked what that 'million' was about, the car or the apartment?



CC: Bamsa

2010년 3월 14일 00:22

pias
게시물 갯수: 8113
Hello

Sorry for interfere, but I saw your discussion and I think the first sentence is wrong translated into English.

I think it should be: "Are you interested TO PUT the car as part payment for the apartment?"

And since 'bilinn' (the car) is male, 'íbúð' (the flat) is female, I guess it must be about the car "I'll take him (the car) for 1 million"

2010년 3월 14일 01:47

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi friends

Okay maybe my English is a bit rusty

See:

"A" has an apartment for sale (no price)
"B" wants to buy the apartment
"B" has a car for sale for 1 million ISK (ISK -> the currency of Iceland (You can not buy an apartment for so less money))

"B" wants to give the car to "A" and to get the apartment 1 million cheaper



That is meaning of the Icelandic text

2010년 3월 14일 05:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Then, that's what we said before. It should be "I'll give it (the car) for 1 million"

@Pia, I don't know if "put" is the correct verb, but if it is, it should be: "Are you interested in putting the car..."
I think 'taking' is fine or it could also be: "Are you interested in having/accepting the car..."

What do you all think?

CC: pias

2010년 3월 14일 10:10

pias
게시물 갯수: 8113
I agree with Ernst about the meaning, of course, he's the expert

What confuse me is that "setja" in the first sentence is translated as taking ... but I guess the important thing here (in a MO-text) is not the words chosen or word order, it's the meaning of the whole text.

Ok "putting" is better, thanks Lilian! My English is not perrfect & I'm a beginner at Icelandic, but I would have translated it as: "Are you interested in putting the car as part payment for the apartment? I'll take it for 1 milion..."

2010년 3월 14일 15:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...when you use "putting the car", I have the feeling that who writes is not buying, but selling the apartment and asks whether the buyer would "include" his car (the buyer's) in the business. The seller offers a million for it (the car), so he says "I will take it for a million"

If the meaning is that, then "I'll take it" would be correct.

Bamsa?

2010년 3월 14일 15:09

pias
게시물 갯수: 8113
That's exactly how I interpret it Lilian, the one who writes is the seller. But I'm not expert in Icelandic, sorry if I've misunderstood the text.

I trust Bamsa

2010년 3월 14일 16:42

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi

Pia is right about "að setja". It means to put or to place.

It can be both the seller and the buyer who writes, on the basis of the Icelandic text. I said it was the buyer, because I find it very strange to sell an apartment and to ask for a car instead.

I don't know how I better can explain in English why it can be both. Anyway I agree with both versions.

2010년 3월 15일 13:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we have a problem here.
First we have to decide who is selling (the apartment) and who is buying it.

If the writer is the seller, then it should read:

"Are you interested in putting (including) the car (your car) as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area."

If the writer is the buyer, then it should read:

"Are you interested in taking the car (my car) as part payment for the apartment? I'll give (sell) it for a million. There is a good market for rental in the area."

Bamsa, which one of these versions is the most feasible?

2010년 3월 15일 08:10

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry for interfere again, the question was for Ernst... I know.

But... no, I don't agree! If the writer is the seller (I still think so, because of that 'setja' in the first sentence) it must be your first option: "Are you interested in putting (including) the car (your car) ..."

2010년 3월 15일 13:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
sandra74,

Como você deve ter notado o texto que você submeteu resultou bastante confuso. Gostariamos que você esclarecesse melhor do que se trata. Há certa ambiguidade e dependendo da escolha do vocabulário, o significado muda bastante.
Pode nos esclarecer se quem escreveu essa mensagem é a pessoa que quer comprar o apartamento ou vendê-lo?

CC: sandra74